Botschaft Wehe, Lüftchen, lind und lieblich Um die Wange der Geliebten; Spiele zart in ihrer Locke, Eile nicht hinwegzuf
852 96 168KB
Botschaft Wehe, Lüftchen, lind und lieblich Um die Wange der Geliebten; Spiele zart in ihrer Locke, Eile nicht hinwegzufliehn! Tut sie dann vielleicht die Frage, Wie es um mich Armen stehe; Sprich: “Unendlich war sein Wehe, Höchst bedenklich seine Lage; Aber jetzo kann er hoffen Wieder Herrlich aufzuleben, Denn du, Holde Denskt an ihn!”
The Message Waft, little breeze, gently and livingly, about the cheeks of my beloved; play gently in her locks, hasten not away to flee! Puts she then perhaps the question, how it (with) me the-poor-one stands; say: “Unending was his pain, highly critical his condition; But now can he hope again wonderfully to revive for you, lovely one, are thinking of him!”
Mein! Bächlein, laß dein Rauschen sein! Räder, stellt eu'r Brausen ein! All ihr muntern Waldvögelein, Groß und klein, Endet eure Melodein! Durch den Hain Aus und ein Schalle heut' ein Reim allein: Die geliebte Müllerin ist mein! Mein! Frühling, sind das alle deine Blümelein? Sonne, hast du keinen hellern Schein? Ach, so muß ich ganz allein, Mit dem seligen Worte mein, Unverstanden in der weiten Schöpfung sein!
Mine! Little brook leave your babbling me! Wheels, stop your roar! All you cheerful little wood birds, large and small, end your melodies! Throughout the grove, out and in, sing today one song only: the beloved miller’s daughter is mine! Mine! Spring, are those all your little flowers? Sun, have you no brighter shine? Ah, so much be I all alone with the blissful word mine, not understood in the wide creation be!
Ständchen Leise flehen meine Lieder Durch die Nacht zu Dir; In den stillen Hain hernieder, Liebchen, komm' zu mir!
Serenade Softly plead my songs through the night to you; in the quiet grove down, Sweetheart, come to me!
Flüsternd schlanke Wipfel rauschen In des Mondes Licht; Des Verräthers feindlich Lauschen Fürchte, Holde, nicht.
Whispering, slender tree tops rustle in the moon’s light; the betrayer’s hostile listening fear lovely one not.
Hörst die Nachtigallen schlagen? Ach! sie flehen Dich, Mit der Töne süßen Klagen Flehen sie für mich.
Do you hear the nightingales’ call? Ah, they are imploring you, With the tones of sweet lamentation they plead to you for me.
Sie verstehn des Busens Sehnen, Kennen Liebesschmerz, Rühren mit den Silbertönen Jedes weiche Herz.
They understand the bosom’s longing, they know love’s pain, they touch with their silver tones, every soft heart.
Laß auch Dir die Brust bewegen, Liebchen, höre mich! Bebend harr' ich Dir entgegen; Komm', beglücke mich!
Allow also in you the breast be moved, sweetheart, hear me! Trembling I wait you toward, Come, make happy me!
Die Nacht Aus dem Walde tritt die Nacht, Aus den Bäumen schleicht sie leise, Schaut sich um im weitem Kreise, Nun gib acht.
Night Out of the woods steps the night, out of the trees steals it softly, looks lit around in a wide circle, now give heed.
Alle Lichter dieser Welt, Alle Blumen, alle Farben Löscht sie aus und stiehlt die Garben Weg vom Feld.
All lights of this earth, all flowers, all colors, puts it out and steals the sheaves away from the field.
Alles nimmt sie, was nur hold, Nimmt das Silber weg des Stromes, Nimmt vom Kupferdach des Domes Weg das Gold.
All takes it that is lovely, takes the silver away from the stream takes from the copper roof of the cathedral, away the gold.
Ausgeplündert steht der Strauch, Rücke näher, Seel an Seele; O die Nacht, mir bangt, sie stehle Dich mir auch.
Plundered stands the shrub, draw nearer, soul to soul; of the night, I fear, it will steal you from me also.
Ich trage meine Minne Ich trage meine Minne vor Wonne stumm Im Herzen und im Sinne mit mir herum. Ja, daß ich dich gefunden, du liebes Kind, das freut mich alle Stunden, die mir beschieden sind.
I Carry My Love I carry my love with delight silent